わた
前回の記事では、世界各地の「じゃんけん」とスペイン語圏の「じゃんけん」をご紹介して、ツイッターでたくさんの反響を頂きました✊✌️🖐
わた
スペイン語の「じゃんけん」について考えながら、幼少期を日本ではなくペルー🇵🇪で過ごした身として「日本にはないゲームや言葉遊び、お遊戯、童謡がたくさんあったなぁ」としみじみ思ったわけです👀
ということで、今回は日本の子供たちでは定番で、誰もが一度はしたことがあるはずの「にらめっこしましょ」のスペイン語版をサクッとご紹介します♪
- スペイン語で「にらめっこ」をなんと言うか気になる人
- わたのスペイン語音声が聞きたい人←
スペイン語で「じゃんけん」ってなんて言うの?「石、紙、ハサミ」だけじゃなかった!【音声付き】
日本語版はそもそも「だるまさん」だった!?
日本語の「にらめっこ」と言えば、
にらめっこしましょ
笑ったら負けよ
あっぷっぷ!
*地域によっては「笑うと負けよ」
だと思っていたのですが!!!!
「だるまさん、だるまさん」というのが先につくのが正式らしいですね😅
しかもタイトルは「だるまさん」!!!😳😳😳
今回調べて初めて知りました(笑)
わた
スペイン語版は「橋の下に蛇がいた」
日本語版でビックリしていただいたところで、早速スペイン語版「だるまさん」もとい「にらめっこ」をご紹介します!
実はスペイン語版は、歌なのですが、あまり歌らしい歌ではありません。
というのも、歌詞とリズムのみでメロディーがないのです。
ラップのようなものを想像していただけでければいいと思います。
ま、百聞は一見に如かず!
いや、百読は一聞に如かずw?
わた
先ほども言いましたが、メロディーがないのは私が音痴だからじゃないですよ!!!(笑)
Debajo del puente había una serpiente
verdad que sí? tilín tilín
verdad que nó? tolón tolón
si te ríes o te mueves te daré un peñiscón
y un patadón!
日本語に訳してみました♪
橋の下に蛇がいた
そうなんでしょ?チリンチリン♪(?)
違うんでしょ?トロントロン♪(?)
笑ったり動いたりしたら、つねるぞ!足蹴りするぞ!
Tilín tilínやtolón tolónには特に意味はなく、ただの擬音語や効果音のような感じです。
Peñiscónは動詞peñiscar(つねる、つまむ)の名詞形peñiscoに増大辞がついた形。
Patadónも動詞patear(蹴りつける、踏みつける)の名詞形patadaに増大辞がついた形です。
「アルプス一万尺」のような歌全体を通した振り付けはありません!
ただ唯一、濡れた手の水を切るような仕草を、Tilín tilínを歌う際には左に数回、tolón tolónでは右に数回ブラブラとさせます😅
歌詞を見て分かるように、日本語の「にらめっこ」とは違い、笑うことだけではなく、動いたりしても負けになります。
それこそ「だるまさんが転んだ」みたいですよね!
そして罰ゲームも歌詞にあるように勝った人が負けた相手をつねる・蹴るの暴力付きです😱
最後に〜他国ノ情報求ム!〜
今回は、私が育ったペルー🇵🇪で子供たちが遊んでいたスペイン語版「にらめっこ」をご紹介しました!
大人になった今、決して日常的にすることではなくなってしまいましたが、”Debajo del puente〜♪”と歌っていたら、いろいろ思い出してきました😊
今後このような童謡や遊びの記事もまたアップしていこうと思います💪
正直、私はペルー🇵🇪の事情しか実体験としては知らないので、世界各地・ほかのスペイン語圏で「にらめっこしましょ」情報をご存知でしたら、記事のコメント欄やツイッターでぜひ教えてください💗